Geriausi anglų Biblijos vertimai
Geriausi anglų Biblijos vertimai

Geriausi anglų Biblijos vertimai

Geriausi Biblijos vertimai į anglų kalbą

Šioje svetainėje pateikiami geriausi Biblijos vertimai į anglų kalbą tikslumo ir skaitomumo požiūriu. Taip pat nagrinėjamos tokios temos kaip vertimo šališkumas ir redakciniai sprendimai. Galiausiai pateikiami pageidaujami Biblijos studijų ištekliai, įskaitant svetaines, programas ir pažangius programinės įrangos išteklius. 

Kodėl tai svarbu…

  • Biblija yra krikščionių tikėjimo pagrindas
  • Tai mūsų šaltinis suprasti tiesą, kuo turėtume tikėti ir kaip gyventi
  • Mes nenorime klysti ar įamžinti to, kas klaidinga
  • Nuo to priklauso mūsų gyvenimas ir viltis Evangelijoje

Anglų vertimų tikslumas

Žemiau pateikiama mažėjančio tikslumo vertimų į anglų kalbą lentelė, atsižvelgiant į kritinį tekstą (NA27) iš kairės į dešinę. Šie duomenys paimti iš išsamaus Naujojo Testamento, © Cornerstone Publications, 2008.

Ką reiškia tikslumas?

  • Kritinis Naujojo Testamento leidimas yra tekstas originalo Koine graikų kalba iš Naujojo Testamento, pagrįstas faktūrine kritika ir šiuolaikiniu mokslu.
    • Kritinis tekstas yra žinomas kaip Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Yra dvi identiškos „Nestle-Aland“ versijos, šiuo metu 28-asis leidimas (NA28) ir „United Bible Societies“, šiuo metu 5-asis leidimas (UBS5).
    • Šis tekstas yra daugelio šiuolaikinių Biblijos vertimų pagrindas
  • Tačiau šiuolaikiniai Biblijos vertimai vienaip ar kitaip nukrypsta nuo kritinio teksto
      • Jie nusprendžia naudoti kritinio teksto variantus, remdamiesi svarstymais, įskaitant geresnį suderinimą su „stačiatikių“ teologija ir tekstūrinės anglų tradicijos išlaikymą.
  • Tikslumas matuojamas pagal vertimo suderinamumą su kritiniu leidimu. 
    • Aukščiau išmatuotas tikslumas yra susijęs su pasirinkimu išversti pasirinktus teksto variantus, o ne tuo, kiek pažodinis vertimas yra. 
  • COM naudojama tikslumo apskaičiavimo procedūra yra tokia:

      1. Išverskite senovės rankraščių tekstūros skirtumus į anglų kalbą
      2. Palyginkite kiekvieno vertimo pagrindinį tekstą su variantais ir nustatykite, kuris variantas yra arčiau vertimo. 
      3. Padalinkite bendrą skaičių, kiek kartų kiekvienas vertimas buvo susietas su variantu (remiantis NA27 kritiniu tekstu), iš viso eilių su kintamaisiais skaičiaus ir atimkite rezultatą iš 100%.

 

skaitomumas

Skaitymas taip pat yra svarbus dalykas. Skaitytojas lengvai supranta parašytą tekstą. Natūraliomis kalbomis teksto skaitomumas priklauso nuo jo turinio (jo žodyno ir sintaksės sudėtingumo). Skaitomumo duomenys paimti iš Visapusiško Naujojo Testamento (COM). © „Cornerstone Publications 2008“, kuriame buvo naudojama „Readability Studio“ versija 1.2.0.0. taškų sistema. Žemiau pateikiami keli vertimai, kurių skaitomumas iš kairės į dešinę mažėja.

Biblijos vertimų šališkumas

Visi vertimai į anglų kalbą rodo tam tikrą šališkumą. Toliau pateikiami būdai, kaip į vertimą įtraukiamas šališkumas:

  • Šaltinio teksto netikslumas (variantų naudojimas)
  • Teksto bazės lygiavertiškumas (teksto pakeitimas)
  • Neversti žodžių pažodžiui
  • Funkcinis lygiavertiškumas - atsisakymas griežtai laikytis originalo teksto gramatinės struktūros, siekiant natūralesnio atvaizdavimo tiksline kalba
  • Šališkumas verčiant atskirus žodžius ir frazes
  • Eisegezė - procesas, kurio metu tekstas aiškinamas taip, kad būtų įvestos savo prielaidos, darbotvarkės ar šališkumas, paprastai vadinamas teksto skaitymu.
  • Įtaigios skyriaus antraštės, vedančios skaitytoją į tam tikras prielaidas
  • Didžiosios raidės, skyryba ir kiti redakciniai pasirinkimai, įskaitant raudonas raides
  • Išnašos, komentarai ir pasirinktinės kryžminės nuorodos

Geriausias Naujojo Testamento vertimas

Išsamus Naujasis Testamentas (COM)

Kampinio akmens leidiniai (2008)

„Amazon“ nuoroda: https://amzn.to/38PDy6Q

Visapusiškame Naujajame Testamente (COM) pateikiamas kritinio graikų teksto („Nestle-Aland 27“ leidimas) tekstinis pasirinkimas skaitomu anglų kalba. Šis Naujasis Testamentas buvo sukurtas specialiai Biblijos studijoms ir yra tiksliausias, palyginti su kritiniu graikų tekstu. Išnašose išversta daugiau nei 15,000 20 senųjų rankraščių variantų. Graikiškų tekstų variantai ir paprastai yra suskirstyti į dvi grupes: „Aleksandrijos“ grupė atstovauja seniausiems išlikusiems rankraščiams, o „Bizantijos“ - daugumai rankraščių. Neaiškūs rodmenys aiškiai pažymėti skliausteliuose. Kiekvieno puslapio apačioje yra lygiagretus tekstinis aparatas, kuriame pateikiami XNUMX angliškų Biblijos versijų teksto pasirinkimai kiekvienai Naujojo Testamento eilutei. Tai yra didžiausias lygiagretus tekstinis Biblijos versijų aparatas, kurį galima paskelbti. COM taip pat siūlo geresnį skaitomumą, palyginti su žemiau pateiktais ESV ir NASB vertimais. KOM išverstas tradicine trejybės teologine perspektyva.  

Geriausi plačiai naudojami vertimai

Anglų standartinė versija (ESV)

„Crossway“ (2001, 2007, 2011 ir 2016 m.)

Vikipedija: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Apie ESV svetainę: https://www.esv.org/translation

Internetinė ESV Biblija:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV spausdinti leidimai: https://www.crossway.org/bibles

ESV (2001) pateikiama iš istorinių anglų kalbos vertimų, prasidedančių Tyndale (1526) ir tęsiant KJV (1611), ASV (1901) ir RSV (1952, 1971). 1971 m. RSV buvo pradinis ESV vertimo taškas. ESV yra „iš esmės pažodinis“ vertimas, o jo akcentas yra „žodinis žodinis“ susirašinėjimas, o ne kai kurios Biblijos versijos, kurios buvo „pagalvotos“, pabrėžiant „dinamišką lygiavertiškumą“, o ne „iš esmės“ pažodinė “originalo reikšmė. Tai geriau nei „pagalvotas“ vertimas, nes „žodis į žodį“ labiau linkęs atspindėti vertėjo interpretacines nuomones. ESV vertime yra šališkumo, kuris atitinka komandą, kuri „turi bendrą įsipareigojimą… laikytis krikščioniškosios stačiatikybės“. Be to, redakcinė laisvė suteikiama kartojant graikiškai žodį, atitinkantį „ir“, bet, ir „už“, taip pat pridedamos aiškinamojo skyriaus antraštės. Akivaizdžiausias šališkumas yra Trinitarinės teologijos atžvilgiu, kurią taip pat patvirtina atsidavimas, sakantis: „Taigi mūsų trivieniui Dievui ir jo žmonėms mes siūlome tai, ką padarėme“.

ESV Senasis Testamentas grindžiamas hebrajiškos Biblijos masoretišku tekstu, esančiu Biblia Hebraica Stuttgartensia (5 -asis leidimas, 1997) ir Naujasis Testamentas apie graikų tekstą 2014 m Graikijos Naujasis Testamentas (5 -asis pataisytas red.), Paskelbtas Jungtinių Biblijos draugijų (UBS), ir Novum Testamentum Graece (28 -asis leidimas, 2012), redagavo „Nestle“ ir „Aland“. Kai kuriais atvejais ESV seka graikišką tekstą, kuris skiriasi nuo kritinio teksto (UBS5/NA28), todėl yra mažesnis nei kritinio teksto tikslumas, palyginti su COM. ESV siūlo gerą pusiausvyrą tarp pažodinės prasmės ir skaitomumo. ESV yra šiek tiek mažiau pažodinis nei NASB, tačiau pastebimai pagerino skaitomumą. 

Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB) 

„Lockman“ fondas (1971, 1977, 1995 ir 2020)

Vikipedija: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

svetainė: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

Leidėjas teigia, kad NASB nesistengia aiškinti Šventojo Rašto versdamas ir kad NASB laikosi formaliojo lygiavertiškumo vertimo principų. Jie siekė „griežčiausio ir reikliausio vertimo metodo“, siekdami išversti žodį į žodį, kuris būtų tikslus ir aiškus. Šis metodas atidžiau seka Biblijos autorių žodžių ir sakinių modelius, kad skaitytojas galėtų studijuoti Šventąjį Raštą pačia pažodžiui. Kai kuriais atvejais pagrindiniame tekste buvo padaryti pakeitimai dabartinės anglų kalbos idiomos kryptimi, o išnašose nurodytas pažodinis atvaizdavimas. Nors vertimas yra labai lengvai skaitomas, skaitomumo balas nėra toks aukštas kaip COM ar ESV. o skaitymas labiau sumedėjęs. Nors NASB yra labai pažodinis vertimas, jis išverstas su tradiciniu trinitariniu šališkumu ir apima per didelę kapitalizaciją, taip pat įtaigias skyriaus antraštes, kurios dar labiau šalina skaitytoją. 

Geriausia versija, kuriai netaikomi autorių teisių apribojimai

Amerikos standartinis versija (ASV)

Tomas Nelsonas ir sūnūs, 1901 m

Vikipedija: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

„Amazon“ nuoroda: https://amzn.to/30Qg25o

JAV, paskelbta 1901 m. Kaip „Amerikos revizija“, yra įsišaknijusi 1870 m. Pradėtame darbe, skirtame 1611 m. Karaliaus Džeimso versijai (KJV) peržiūrėti. JAV, tiek britų, tiek amerikiečių stipendijų produktas, buvo labai vertinamas dėl savo stipendijos ir tikslumo. JAV tekstas parodo tai, ką kai kurie suprato kaip pernelyg didelį pažodžiui, ir atitinkamai jo skaitymo lygis yra žemas. ASV vartoja daug žodžių, kurie yra nepažįstami šiuolaikinėms ausims ir apima sudėtingą sakinio struktūrą. ASV yra vienas seniausių vertimų į anglų kalbą, turintis aukštą tikslumo lygį, palyginti su graikų kritiniu tekstu, pagrįstu šiuolaikine tekstine kritika. JAV patobulino kai kurias KJV eilutes, o kitose vietose į pagrindinį tekstą neįtraukė abejotinų eilių, kurios buvo klaidingai įtrauktos į KJV. Tada šie variantai buvo perkelti į išnašas. Nors JAV vertimo komitete turėjo unitų atstovybę, ji atspindi tipiškus ortodoksinius trinitarinius šališkumus, nes vertimo sprendimai buvo priimti remiantis komiteto balsų dauguma. JAV daugelį metų naudojo Jehovos liudytojai, nes Dieviškasis vardas yra „Jehova“. ASV buvo šešių vėlesnių versijų anglų kalba pagrindas, įskaitant pataisytą standartinę versiją (RSV), pirmą kartą paskelbtą 1952 m., O vėliau atnaujintą 1971 m., Ir patikslintą anglų versiją (REV) 2013–2021 m., Kurią naudojo Biblijos unitai.

Kitos pasirinktos versijos, kurių tikslumo slenkstis> 80%

Pataisyta standartinė versija (RSV), 1952 ir 1971 m

Nauja pataisyta standartinė versija (NRSV), 1989 m

Nauja Amerikos Biblija (NAB), 1970 m

Naujas anglų kalbos vertimas (NET), 2006 ir 2019 m

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999–2003 ir 2009 m 

Pataisyta anglų versija (REV), 2013–2021 m

Karaliaus Džeimso versija (KJV) is sugadintas

Šiuolaikiniuose Biblijos vertimuose nerandama nemažai eilių naujojo Testamento Karaliaus Džeimso versijoje. Mokslininkai paprastai laiko šias praleistas eilutes eilutėmis, pridėtomis prie graikų tekstų. Redakcinio sprendimo kriterijus atmesti šias ištraukas buvo grindžiamas tuo, ar apčiuopiami įrodymai rodo, kad ši ištrauka tikėtina originaliame Naujojo Testamento tekste, ar buvo vėliau papildyta. Tai atitinka kritinio redagavimo principą, kurį 1832 m. Parašė kunigas Samuelis T. Bloomfieldas: „Žinoma, nieko abejotino neturėtų būti įtraukta į„ tikrąjį gyvenimo knygos “žodį“. KJV yra 26 eilutės ir ištraukos, kurios yra praleistos arba įterptos į šiuolaikinius vertimus, kurie greičiausiai nėra originalūs. Šios eilutės apima Mato 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Morkaus 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luko 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, Jono 5: 3-4, Jono 7: 53-8: 11, Apd 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24 ir Johano kablelis iš 1 Jono 5: 7- 8. Kalbant apie ilgą Morkaus pabaigą (16: 9–20), yra rimtų priežasčių abejoti, ar šie žodžiai buvo pradinio Evangelijos teksto dalis, kaip teigė Philipas Shaffas: „Remiantis geriausių kritikų nuomone, šios dvi svarbios dalys yra papildymai prie apaštališkosios tradicijos pradinio teksto “. KJV taip pat demonstruoja stačiatikių sugadinimus, kurių eilutės buvo pakeistos remiant trinitorių teologines prielaidas. Dvylika teologiškai motyvuotų sugadinimo pavyzdžių KJV yra Mato 24:36, Morkaus 1: 1, Jono 6:69, Apaštalų darbų 7:59, Apaštalų darbų 20:28, Kolosiečiams 2: 2, 1 Timotiejui 3:16, Hebrajams 2:16 , Judo 1:25, 1 Jono 5: 7-8, Apreiškimo 1: 8 ir Apreiškimo 1: 10-11.

Šaltinio Naujojo Testamento graikų tekstai, naudojami KJV gamybai, daugiausia priklausė nuo vėlyvojo Bizantijos teksto tipo rankraščių. Vėliau identifikavę daug ankstesnius rankraščius, dauguma šiuolaikinių tekstų tyrinėtojų vertina rankraščių, priklausančių Aleksandrijos šeimai, įrodymus kaip geresnius Biblijos autorių pirminio teksto liudytojus, nesuteikiant jiems automatinės pirmenybės. XVI amžiaus tekstas graikų kalba Novum Instrumentum omne sudarė Desiderijus Erazmas, vėliau žinomas kaip Textus Receptus, padarė didelę įtaką karaliaus Džeimso versijai. Erazmas buvo katalikų kunigas, visą gyvenimą išlikęs katalikų bažnyčios nariu. Jam taip pat patiko slapyvardis „Humanistų princas“. Trečiasis jo 1522 m. Leidimas buvo sudarytas remiantis mažiau nei tuzinu 12–16 amžių graikų rankraščių, tačiau buvo KJV vertimo šaltinis. Vėlesniuose „Textus Receptus“ rankraščiuose buvo parodytas kumuliacinis raštinių pokyčių poveikis per mažiausiai tūkstantmetį ir jie labai skiriasi nuo ankstyviausių rankraščių, datuojamų per pirmuosius penkis šimtmečius po Kristaus. 

Geriausios unitų versijos

Pataisyta versija anglų kalba (REV)

„Spirit & Truth Fellowship International“, 2013–2021 m

Internetinė REV Biblija su komentarais: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

REV prasidėjo nuo 1901 m. Amerikos standartinės versijos (ASV). REV yra sukurtas kaip pažodinis vertimas, kai pažodinis atvaizdavimas gali būti tiksliai atspindėtas ir suprantamas šiuolaikine anglų kalba. REV kartais nukrypsta nuo griežto pažodinio vertimo, kad pagerėtų skaitomumas ir supratimas anglų kalba. Griežtai pažodinis vertimas kartais gali būti sunkesnis nei naudingas, nes graikų ir hebrajų kalbos mechanika labai skiriasi nuo anglų kalbos. Jų požiūris yra naudoti funkciškai lygiavertę išraišką, jei pažodinis vertimas trukdo šiam tikslui perteikti originalo kalbos prasmę. REV skaitomumas yra panašus į ESV ir RSV. 

Vertėjų tikslai buvo ne tik tekstūrinis, bet ir teologinis tikslumas. Jie pripažįsta, kad vertėjo teologija visada daro įtaką graikų ar hebrajų kalbos vertimui į anglų kalbą, o tai, kiek Biblija yra išversta „priklauso nuo to, kiek vertėjas tiksliai supranta, ką Biblija reiškia“ ir „ kiekvienas vertimas atspindi vertėjo teologiją “. Jie mano, kad Biblijos skaitytojams „geriau sekasi skaityti tikslią teologijos versiją, o ne daryti psichinius pataisymus ar apeiti eilutes, išverstas galvojant apie alternatyvią teologiją“. Taigi REV tikslas yra atleisti skaitytoją nuo to, kad jis turi susidoroti su netiksliais daugelio vertėjų teologiniais šališkumais. REV yra vertimas iš Biblijos unitų perspektyvos ir bando būti laisvas nuo tradicinio trejybinio šališkumo. Internetinėje REV versijoje taip pat yra komentarų, kurie pateikiami spustelėjus konkrečias eilutes. 

Vienas Dievas, Tėvas, vienas žmogus Mesijas NT vertimas (OGF)

Restauravimo stipendija, 2015 ir 2020 m

Interneto nuoroda: https://onegodtranslation.com/

„Amazon“ nuoroda: https://amzn.to/3vEUpn0

OGF Naujojo Testamento vertimas serei Anthony Buzzardui nėra pažodinis „žodis į žodį“ vertimas, bet labai aiškus vertimas iš Biblijos unitų perspektyvos, kaip cituojama įvade,  „Mes siūlome šią Naujojo Testamento versiją, siekdami atkurti tiesą, kad Dievas yra vienas Asmuo, kad Jėzus yra Mesijas, Dievo Sūnus per stebuklą ir kad išganomoji Evangelija yra apie Dievo karalystę, kaip Jėzus ją skelbė, ir apie viską, ką Jėzus pasakė ir padarė, kad nurodytų kelią, kuris veda į nesunaikinamą gyvenimą būsimoje Dievo Karalystėje “.  Unikali šio vertimo vertė yra įžangoje pateikta kontekstinė analizė ir išsamios išnašos. Ji skirta ištaisyti plačiai paplitusius nesusipratimus, atsiradusius po Biblijos neišnagrinėtos tradicijos. 

Senojo Testamento vertimai iš kitų kalbų

Hebrajiškas tekstas, kuris buvo daugelio Senojo Testamento vertimų į anglų kalbą pagrindas, yra a Masoretikė recenzija, beveik visiškai pagrįsta Leningrado kodeksu, kuris yra 1008 m. Tai gerokai po graikų kalbos Septuagintas buvo išverstas (III a. prieš Kristų), aramėjų Peshitta (I ir II amžiai po Kr.), Arba lotynų kalba Vulgatas (IV amžius po Kr.). Pagal krikščioniškąją tradiciją nekrikščionys žydai pradėjo keisti Senojo Testamento tekstą, kad sumažintų krikščionišką Senojo Testamento pranašysčių apie Kristaus atėjimą naudojimą.

Šis SeptuagintasSenojo Testamento raštų graikų versija, naudojama Naujojo Testamento laikais ir ankstyvojoje bažnyčioje, turėtų būti labiau pasitikima nei Masoretikė Hebrajų kalbos testai, kuriais pagrįsta dauguma vertimų į anglų kalbą. Taip yra dėl šių priežasčių:

  • Senojo Testamento citatose, esančiose Naujajame Testamente, daugiausia naudojamas Septuagintos tekstas.
  • Septuaginta remiasi hebrajiškais tekstais, bent dvylika šimtmečių senesniais už tekstus, kuriais grindžiama masoretinė versija.
  • Septuaginta buvo beveik dešimt šimtmečių anksčiau nei pirmą kartą pasirodė masoretinis tekstas.
  • Nuo Negyvosios jūros ritinių atradimo mes taip pat žinome, kad Septuaginta yra paremta senesniu hebrajų tekstu nei masoretinis tekstas.

Metropolitas Hilarionas (Alfejevas) pažymi Stačiatikių bažnyčios doktrina ir mokymas:

… Senojo Testamento teksto pagrindas stačiatikių tradicijoje yra Septuaginta, „septyniasdešimties vertėjų“ vertimas į graikų kalbą, padarytas trečiajame – antrajame amžiuje prieš mūsų erą Aleksandrijos hebrajams ir žydų išeivijai. Septuagintos autoritetas grindžiamas trimis veiksniais. Visų pirma, nors graikų kalbos tekstas nėra originali Senojo Testamento knygų kalba, Septuaginta atspindi pirminio teksto būklę, kokia ji būtų buvusi III -II amžiuje prieš mūsų erą, o dabartinis hebrajų tekstas Biblija, vadinama „masoretiška“, buvo redaguojama iki VIII amžiaus. Antra, kai kurios citatos, paimtos iš Senojo Testamento ir rastos Naujajame, dažniausiai naudoja Septuagintos tekstą. Trečia, Septuaginta naudojosi ir graikai bažnyčios tėvai, ir stačiatikių liturginės pamaldos (kitaip tariant, šis tekstas tapo stačiatikių bažnyčios tradicijos dalimi). Atsižvelgdamas į tris aukščiau išvardintus veiksnius, šv. Filaretas iš Maskvos mano, kad galima teigti, jog „stačiatikių Šventojo Rašto mokyme būtina vertimui priskirti dogmatinius nuopelnus ... kai kuriais atvejais jį prilyginant originalus ir netgi iškeliamas aukščiau hebrajų teksto, kaip visuotinai pripažįstama naujausiuose leidimuose (Ortodoksų krikščionybė, II tomas: Stačiatikių bažnyčios doktrina ir mokymas, (Niujorkas: St. Vladimir Seminar Press, 2012) p. 34) .

Naujas Septuagintos vertimas į anglų kalbą (NETS)

Oksfordo universiteto leidykla (2007)

Vikipedijos nuoroda: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

„Amazon“ nuoroda: https://amzn.to/312ZrM0

Naujasis anglų kalbos Septuagintos vertimas (NETS) yra modernus Septuagintos (LXX) vertimas, tai yra šventraščiai, kuriuos naudojo graikai kalbančios krikščionys ir senovės žydai. NETS vertėjai atrinko geriausius kritinius Septuagintos leidimus, pirmiausia didesnį Getingeno Septuagintą, ir kaip pagrindinį tekstą naudojo naują pataisytą standartinę versiją (NRSV). NETS vertėjai siekė išsaugoti NRSV tiek, kiek nurodo ar leidžia graikų tekstas, ir pašalino kalbą, įtraukiančią lyčių aspektą, kurios nepagrindė pagrindiniai šaltinio tekstai. Buvo tikimasi, kad NETS ir NRSV santykiai atspindės LXX ir jo hebrajiško teksto santykius, todėl skaitytojams bus lengva ištirti dviejų tekstinių tradicijų neatitikimus, neišsamiai tiriant originalo kalbas.

„Lexham English Septuaginta“ (LES)

„Lexham Press“ (2020 m.)

Leidėjo nuoroda: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

„Amazon“ nuoroda: https://amzn.to/3vNWT2r

Šis  Lexham anglų Septuaginta (LES) yra naujesnis „Septuaginta“ vertimas gražiai rinkti patogiu vieno stulpelio formatu. Šiuolaikiniams skaitytojams LES siūlo pažodinį, skaitomą ir skaidrų leidimą anglų kalba. Išlaikydama pažįstamas asmenvardžių formas ir vietas, LES suteikia skaitytojams galimybę ją skaityti kartu su mėgstama angliška Biblija. LES išlaiko originalaus teksto (Swete'o leidimo) prasmę, todėl Septuaginta šiandien yra prieinama skaitytojams.

Šventoji Biblija iš senovės rytų aramėjų pešitos teksto (Lamsa Biblija)

„Harper One“ (1933 ir 1985)

Vikipedijos nuoroda: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

„Amazon“ nuoroda: https://amzn.to/3tAfEnM

Internetinė Lamsa Biblija: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

Šventoji Biblija iš Senovės Rytų rankraščių (Lamsa Biblija) buvo išleista George M. Lamsa 1933 m. Ji buvo gauta iš Sirijos pešitos, Biblijos, naudojamos Rytų Asirijos bažnyčios ir kitų Sirijos krikščioniškų tradicijų. Lamsa, sekdamas savo bažnyčios tradicija, tvirtino, kad aramėjų Naujasis Testamentas buvo parašytas prieš graikišką versiją. Tai prieštarauja akademiniam sutarimui, kad Naujojo Testamento kalba buvo graikų. Nors akademinė bendruomenė atmeta Lamsa teiginius apie aramėjų pirmenybę, jo vertimas išlieka žinomiausias iš aramėjų kalbos į Naujojo Testamento vertimus į anglų kalbą ir yra vertinga nuoroda palyginus aramėjų tradiciją su vertimais iš kitų burtų. „Lamsa“ Biblija yra ypač naudinga kaip aramėjų Senojo Testamento prekybos liudytojas. Senasis Lamsos Testamentas remiasi Ambrosianus kodeksas kuris buvo identifikuotas kaip penktasis mūsų eros amžius ir maždaug 500 metų senesnis už bet kokį esamą OT tekstą hebrajų kalba (Leningrado kodeksas).

Pagerinkite supratimo tikslumą naudodami papildomus išteklius

Nors toliau pateikta lentelė yra kokybinis, o ne kiekybinis apytikslis, jis suteikia bendrą supratimą apie tai, kaip galima patobulinti pradinės eilutės prasmės suvokimo „tikslumą“, įtraukiant Biblijos studijų priemones, skirtas ankstyviausių rankraščių tekstui įvertinti ir žodžių reikšmė, atsižvelgiant į jų vartojimą originalo kalba. Tai taip pat suteikia kokybinį labiau pažodinio ir mažiau pažodinio vaizdavimą.

Kaip tobulėti naudojant Biblijos studijų išteklius

Teksto supratimą galima pagerinti naudojant Biblijos studijų įrankius, ypač mokantis originalo kalbos. Šias priemones galima rasti spausdinta forma, nemokamose svetainėse arba įtraukti į įvairias Biblijos studijų programines programas. 

Lygiagreti Biblija 

Įvairių Biblijos vertimų palyginimas yra pagrindinė Biblijos studijų priemonė. Naudojamų vertimų tikslumas turi būti priimtinas (nuo vidurinės linijos į kairę pirmiau pateiktoje diagramoje). Tai apima ESV, NAS / NASB / NASU, ASV, NRSV ir RSV. Ženevos Biblija (GNV) taip pat yra gera nuoroda į ankstesnę KJV tekstūrinę tradiciją. REV (Revised English Version) ir komentarai taip pat turėtų būti lyginami su šiais vertimais, kurie turi tradicinių teologinių paklaidų, kuriuos reikia pasiekti iš REV svetainės. 

Stipriųjų sutikimas

Tikslas Stipriųjų sutikimas yra pateikti Biblijos rodyklę. Tai leidžia skaitytojui rasti žodžius ten, kur jie yra Biblijoje. Šis indeksas leidžia Biblijos studentui iš naujo rasti anksčiau ištirtą frazę ar ištrauką. Tai taip pat leidžia skaitytojui tiesiogiai palyginti, kaip tas pats žodis gali būti naudojamas kitur Biblijoje. Kiekvienam žodžiui originalo kalba yra suteiktas įrašo numeris tų originalo kalbos žodžių, išvardytų konkordancijos gale, žodyne. Jie tapo žinomi kaip „stipriojo skaičiai“. Pagrindinėje atitiktyje išvardijami visi žodžiai, esantys KJV Biblijoje, abėcėlės tvarka su kiekviena eilute, kurioje ji yra išvardyta pagal jų pasirodymo Biblijoje eilutę, ir aplinkinio teksto fragmentas (įskaitant žodį kursyvu). Rašto nuorodos dešinėje yra Stipriojo numeris. Tai leidžia atitikties vartotojui ieškoti originalo kalbos žodžio reikšmės susijusiame žodyne gale,

Tarpinė

„Interlinear“ yra originali Biblija kartu su vertimu į anglų kalbą ir dažnai apima papildomą informaciją tinklelio pavidalu po rankraštiniais žodžiais, pvz., Lemma, Strongo numeris, morfologinis žymėjimas (analizavimas). Žemiau pateikiamos kai kurios svetainės, kuriose yra tarplininių įrankių.

Leksika / žodynas

leksikonas yra kalbos ar dalyko žodynas. Leksikos iš tikrųjų yra žodynai, nors leksika paprastai apima senovinę kalbą arba tam tikro autoriaus ar studijų srities specialųjį žodyną. Kalbotyroje, leksikonas yra bendras žodžių ir žodžių elementų, turinčių reikšmę, atsargos. žodynas yra iš graikų kalbos lexikon (biblionas) reiškia „žodis (knyga)“.

Morfologinis žymėjimas (analizavimas)

Morfologiniai žymėjimo žemėlapiai, ne tik lemma (pagrindinė žodžio forma), bet ir tam tikra gramatinė informacija apie žodį, pvz., Kalbos dalis, šaknis, kamienas, laikas, asmuo ir kt.

Kritinis tekstas (kritinis leidimas)

Kritinis tekstas yra graikiškas Naujojo Testamento tekstas, sudarytas iš senovės graikų rankraščių ir jų variantų grupės, siekiant šiuolaikinės tekstūros kritikos metu išsaugoti kuo tikslesnę formuluotę. Aptikus naujų rankraščių įrodymų, kritinis tekstas buvo daug kartų peržiūrėtas. Šiuo metu, Novum Testamentum Graece, „Nestle-Aland“ tekstas (dabar 28-asis leidimas) yra svarbiausias plačiai naudojamas tekstas kartu su Graikijos Naujasis Testamentas paskelbė Jungtinės Biblijos draugijos (UBS5). Daugiau žiūrėkite „Wikipedia“ nuorodoje: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritinis aparatas

Kritinis pirminės šaltinio medžiagos tekstinės kritikos aparatas yra organizuota žymėjimų sistema, skirta viename tekste pateikti sudėtingą istoriją ir to teksto skaitymo variantus glausta forma, naudinga stropiems skaitytojams ir mokslininkams. Įrenginys paprastai apima išnašas, standartizuotas šaltinio rankraščių santrumpas ir simbolius, žyminčius pasikartojančias problemas (po vieną simbolį kiekvienam rašymo klaidos tipui). Išplėstinės programinės įrangos parinktys, pateiktos toliau esančiame skyriuje, suteikia integraciją su svarbiu tekstu ir aparatūra. Prieiga prie svarbiausių kritinių aparatų (NA-28 ir UBS-5) nėra nemokama. Čia yra keletas nuorodų į kitus nemokamus aparatus, pasiekiamus internete.

Nemokami Biblijos studijų šaltiniai internete

    Nemokamos programos, skirtos „Android“ / „iPhone“ / „iPad“

    Nemokama Biblijos studijų programinė įranga kompiuteriui 

    Išplėstinė Biblijos programinė įranga ir ištekliai

    Žemiau yra pasirinkti programinės įrangos paketai ir ištekliai, pasiekiami naudojant „Olive Tree“, „Accordance“ ir „Logos“.

    Biblijos programinė įranga „OliveTree“

    Nemokamas atsisiuntimas: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Pradžios ištekliai

    Tarpiniai ištekliai

    Išplėstiniai graikų ištekliai

    Išplėstiniai hebrajų ištekliai

    „Accordance Bible“ programinė įranga (A variantas)

    Rekomenduojamas pagrindinis paketas yra „Accordance Bible Software“ (A parinktis), o rekomenduojamas „Pro Graikijos“ paketas yra „Accordance Bible Software“ (parinktis B). 

    Pradinė kolekcija 13 - graikų kalbos specialybė

    Produkto puslapis: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Tai yra pagrindinių išteklių programinės įrangos paketas, apimantis linijines funkcijas ir galingus įrankius. Taip pat rekomenduojama toliau pateikti išsamų NT (COM).

    Išsamus NT (COM) su Biblijos kryžminėmis nuorodomis

    Produkto puslapis: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Tikslus ir skaitomas Naujojo Testamento vertimas su išsamiais užrašais ir kryžminėmis nuorodomis. 

    Išnašose išversta daugiau nei 15,000 XNUMX senųjų rankraščių variantų.

    „Comprehensive NT“ (COM) galima tik skaitmenine forma „Accordance“.  

     

    Biblijos suderinamumo programinė įranga (B variantas)

    Graikų pro kolekcija 13

    Produkto puslapis: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Tai profesionalus programinės įrangos paketas, turintis visus rekomenduojamus išplėstinius graikų išteklius. Tai taip pat apima išsamų NT (COM).

    Gaukite papildomą 20% nuolaidą naudodami kupono kodą „Perjungiklis“

    „Logos Bible“ programinė įranga

    Logotipai 9 pagrindai

    Produkto puslapis: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Tai yra pagrindinis programinės įrangos paketas. Rekomenduojamus išteklius galite pridėti atskirai. Rekomenduojamus išteklius rasite OliveTree Bible Software programoje. Atkreipkite dėmesį, kad „Logotipuose“ nėra visapusiško NT (COM). 

    Verbum 9 Akademinis profesionalas

    Produkto puslapis: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Tai yra pažangus programinės įrangos paketas, teikiamas logotipams, tačiau neapima visapusiško NT (COM galima tik „Accordance“).